<cite id="vurxl"><li id="vurxl"></li></cite>
<strong id="vurxl"></strong>
      1. <span id="vurxl"><sup id="vurxl"></sup></span>

          horizontal rule


          prajñ¨¡p¨¡ramita-hṛdayam s¨±tra Prajñ¨¡-P¨¡ramit¨¡-Heart Sutra Heart Sutra Sanskrit Heart Sutra

          prajñ¨¡p¨¡ramita-hṛdayam s¨±tra


          The Heart S¨±tra is part of the Perfection of Wisdom (Prajñaparamit¨¡) literature, a collection of early Mah¨¡y¨¡na Scriptures. There are a number of Perfection of Wisdom collections, both long and short, and there are a number of Heart S¨±tras, both long and short.

          The Perfection of Wisdom collection was originally written in Buddhist Sanskrit, which is slightly different from classical Sanskrit, and in a number of Sanskrit-related languages and dialects that existed on the Silk Road.

          It is quite possible that the long version of the Heart S¨±tra that has been translated and published by the office of the Gyalwa Karmapa (www.dharmafellowship.org/libary/texts/heart-sutra.htm) is a most accomplished and correct rendering of one of the long versions.

          Sir Leon Hurvitz, one of the early highly esteemed Sinologists discovered a short version of the Heart S¨±tra that the monk-pilgrim Xuanzang (or Hsuan-tsang) transcribed from a wall in a cave in Loyang, Northern China. What Xuanzang, who died in 664 discovered must have been an transliterated version of a Sanskrit original. Transliteration means that you write down the heard syllables as faithfully as possible in the script in which your own language is expressed. To give an example of transliteration: an Anglosaxon might transliterate the French word "boutique" as "booteec", and "pois" as "pooah". Imagine the misunderstandings that arose in later ages when researchers tried to figure out the Sanskrit words hidden in Chinese characters.

          Since Hurvitz' discovery the short version of the Heart S¨±tra has been retranslated into Buddhist Sanskrit first, and after that into English. Now a version of this Sanskrit ¡ú Chinese ¡ú Sanskrit ¡ú English text floats around in the virtual World Wide Web.

          Translating such a text into English was a brave enterprise, especially in the early days of Buddhism in the West. As both the knowledge of Buddhism grew and more and more dictionaries and Sanskrit Grammars appeared, it has become possible to attempt a revised English translation of Xuanzang's short version of the Heart S¨±tra.

          On the title:

          "Heart" here refers to the essence of the Perfection of Wisdom-texts, being the emptiness of all phenomena. A few words are said in the observations in line 3. The stock phrase "emptiness is form, form is emptiness" is not found in this text, at least not verbatim. Instead line 5, where this phrase appears in other manuscripts, shows influences of Huayen-thinking where it emphasises the fundamental identity of forms in their being empty of "ens", substance.

          1. Prajñaparamit¨¡ hrdaya s¨±tra

          1. S¨±tra on the heart of the perfection of wisdom

          2. aray¨¡valokiteshvaro bodhisattvo

          2. The noble bodhisattva Avalokiteshvara

          Line 2.: ¡ª Aray¨¡valokiteshvaro. Āvalokiteshvara (he who reaches down (aval) to listen to voice/sound (sv¨¡ra) of the earth (loka)) is Buddha's Compassion aspect; a bodhisattva is an enlightening being, according to the Mah¨¡y¨¡na philosophy.

          3. gambh¨©ram prajñaparamit¨¡ caryam caramano vyavalok¨¡yati
          sma panca skandhas tams ca sva bh¨¡va sunyam

          3. coursed in the profound perfection of wisdom; he uninterruptedly coursed (in such a way that he had a fixed view on) the empty world (,namely the emptiness of) that which has arisen, (i.e.) the five skandhas.

          Line 3.: ¡ª sma: uninterruptedly, fixed

          ¡ª vyavalok¨¡yati. Vyava in classical Sanskrit is a prefix indicating action: to fix, to do etc. Lok¨¡yati (gramm.: infin.) = the world. Vyava-lok¨¡yati ought to be read in conjunction with caryam and sunyam: to course/coursing (caryam) in empty/the empty (sunyam) world (lok¨¡yati) of ...

          ¡ª caryam caramano indicates the dynamic though wordless Buddhist meditation.

          ¡ª sva bh¨¡va (svabh¨¡va) = that which has arisen, that which has been born, the existent. In classical Hindu-thought it is often given as "the self-existent". This, however, would not be the correct interpretation here.

          ¡ª Skandhas are enumerated in lines 5 and 6 as: materiality (form), physical feeling, the active process of understanding (samñj¨¡), establishing and maintaining of thought-stream (samsk¨¡ra), and consciousness as such (vijñ¨¡na).

          ¡ª S¨±nyam here is clearly understood in the Southern Buddhist sense of absence of an unchanging, ever abiding self, soul. It indicates the ever changing nature of all phenomena including the self or the soul. It should be understood that the Perfection of Wisdom-collection is one of the first, if not the first long manuscript that expouses the early Mah¨¡y¨¡na philosophy.

          4. pasyati sma iha sariputra

          4. O, Sariputra, he saw uninteruptedly:

          Line 4.: ¡ª Sariputra, a contemporary of Sakyamuni Buddha, was one of the Arhats, enlightened monks, having, according to Southern or early Buddhism, the same enlightenment as Buddha, yet standing a step below him. Sariputra used to be the trainer of novices. In later ages he therefore is projected as one of Buddha's most important partners in discussion, and is here, in the heart S¨±tra, presented as one who understood this teaching, and therefore now has joined the ranks of the bodhisattvas, enlightening beings.

          5. r¨±pam sunyat¨¡ v¨¡ r¨±pam r¨±pan na prthak
          s¨±nyat¨¡ s¨±nyat¨¡ya na prthak r¨±pam
          yad r¨±pam sa s¨±nyat¨¡ ya s¨±nyat¨¡ sa r¨±pam

          5. that which is emptied is none other than (a single) form and/or forms (plur.); those forms do not distinguish (fundamentally) among themselves; they are empty.

          Line 5.: ¡ª Following the rule that verb and object have to agree in number, s¨±nyat¨¡ya, "is emptied", should be considered the verb, and sa, a "pleonasm" here used in the sense of "this here" has been given the role of subject.

          ¡ª There is an interplay of singular and plural in the use of r¨±pam (acc. sing. 3rd. masc.) and r¨±pan (acc. plur. 3rd. masc.).

          ¡ª prthak, in the original given as prithak and prithag, has the meaning of widely apart, separately, differently, singly, severally, one by one. In conjunction with na, not, it has been rendered as "none other than", and "do not distinguish".

          6. evam eva vedan¨¡ samjñ¨¡ samsk¨¡ra vijñ¨¡nam

          6. The same goes for physical feeling, the active process of understanding, establishing and maintaining of thought-stream , and consciousness as such.

          7. iha sariputra sarva dharma sunyat¨¡

          7. O Sariputra, all phenomena are empty,

          Line 7.: ¡ª sarva. Lokesh Chandra (the 1000-armed Avalokiteshvara) is of the opinion that this should be read as sarpa: come.

          8. lakshana anutpanna anuruddha av(i)m¨¡la anuna aparp¨±na.

          8. (therefore their) characteristics (too) are unarisen, (therefore there is no need for) pacifying, (and they cannot be said to be) impure, (or) inferior; (in this sense they are) certainly complete, one.

          Line 8.: ¡ª This line lacks object. The object has to be found in the word "phenomena" in line 7. Lakshana therefore has been chosen as the adjective of dharma, phenomena.

          ¡ª Aparp¨±rna does not occur in either Classical Sanskrit or in Hybrid or Buddhist Sanskrit. Hence "certainly complete, one" has been chosen as a composite of the Hybr. Sanskr. apara, "a certain", and p¨±rna, "full, one". I.e. the absence of ens, substance in both the phenomena and their characteristics IS the characteristic of the phenomena and their characteristics as we perceive them with our senses.

          9a. ta (tada) sariputra sunyat¨¡yam

          9a. In that case, Sariputra, (in) that all encompassing emptiness

          ¡ª a. s¨±nyat¨¡yam has been rendered as if the adjective sunyat¨¡ were a pronoun with the additional 3rd (= we) form -t¨¡yam.

          b. na r¨±pam na vedan¨¡ na samjñ¨¡ na samsk¨¡ra na vijñ¨¡na

          b. (is) no materiality; there is no physical feeling, no active process of understanding, no establishing and maintaining of thought-stream, no consciousness

          c.na caksuh srotam na ghr¨¡na jihva-kaya manah

          c. (nothing belonging to the sphere of the) eye; it has no faculty of hearing, no smell, no tongue, nothing material.

          ¡ª c. caksuh should be understood as an ablativus, just as manah.

          d. na r¨±pa sabda gandha rasa spistavya (sprstavya) dharmah

          d. (There is) no form, no sound, smell, taste, touching ¡ª nothing phenomenal.

          ¡ª d. sprstavya. -tavya is a gerund.

          e. na caksur dh¨¡tur y¨¡ van (y¨¡va) na mano vijñ¨¡nam dh¨¡tur

          e. There is no sphere in which the eye is operative, upto thinking, or a sphere in which consciousness is operative.

          ¡ª e. and g. y¨¡ van. In classical Sanskrit y¨¡ should be understood as moving, and van as acquiring. However, y¨¡va in Pali should be understood as "upto" or "down to".

          f. na vidya na vidya na vidya ksayo v¨¡ vidya ksayo

          f. (There is) no knowing, no exhaustion of knowing or knowing that knowing has been exhausted.

          g. y¨¡ van (y¨¡va) jaramaranam na jaramana ksayo

          g. This (holds true upto) old age and death and the extincion of old age and death.

          ¡ª d. "... upto old age and death" refers to the 12-fold chain of dependent origination (pratitya samutp¨¡da) that starts with ignorance and ends with old age and death, after which the cycle starts again.

          h. na duhkha samudaya nirodha m¨¡rgajn¨¡

          h. There is no origin of affliction (or) extinction of the search.

          ¡ª h. Affliction and origin of affliction: duhkha, resp. duhkha-samudaya.

          Especially this line speaks of the meditatively experienced eternal moment of now, the non-moving or timelessness. Again here Buddhist philosophy cannot be divorced from Buddhist meditation and vice versa without seriously distorting the one or the other.

          i. na jñ¨¡nam na prapti na (a)bhis(a)maya tamai (tasmat) na prapti.

          i. (This all encompassing emptiness has) no supreme knowledge; there is nothing to be gained, nothing to be clearly understood; therefore there is nothing to be attained.

          ¡ª i. "Nothing is clearly understood": na abhisamaya; the original has a slight error. "Nothing to be attained" is a stock phrase of zen.

          ¡ª In Hybrid or Buddhist Sanskrit m¨¡rgaņ¨¡ is "act of searching, seeking". -jñ¨¡ here should be understood as a transliteratory error, although classical Sanskrit has rasajñ¨¡, "having a taste for", and suyajñ¨¡, "sacrificing well". The pronounciation of -ņ¨¡ and -jñ¨¡ is practically identical.

          Tasmai in classical Sanskrit generally means "unto Him", and occasionally "therefore". The latter interpretation is chosen since the first does not make sense in this line.

          ¡ª In line 9. philosophy and meditative practice merge. It is furthermore a rephrasing of the abhidharmic teaching on the senses. It describes the senses, e.g. the eye, as a/ the physical organ, b/ as a faculty, i.e. its functioning, and c/ the field in which it is operative.
          The earliest strand of Buddhism says of the senses and all that belongs to materiality and mentality: "all this is not me, myself (na me so atta)". The later strands say: they are empty (sunya), there is emptiness (sunyat¨¡). The Perfection of Wisdom-collection to which the Heart S¨±tra belongs does not yet say that emptiness of substance equals illusoriness, though this particular Chinese manuscript leans very much towards it.

          10. tvad bodhisattva prajñaparamit¨¡ asritya (srutya)

          10. You, bodhisattva, heard (understood) the perfection of wisdom (thus:)

          11. viha ratya (vih¨¡ratya) citta varano vidya ksayo na vidya ksayo

          11. (it) is to be dwelt in (thus:), he chooses this (line of) thought: nor is knowing exhausted, nor is it not exhausted.

          Line 11.: ¡ª Vih¨¡ratya: is to be dwelt in.
          ¡ª Varano from varana: choosing: he chooses / the chooser.

          12. na duhkha-samudaya nirodha-m¨¡rgajn¨¡
          na jñ¨¡nam na prapti na (a)bhis(a)maya tamai (tasmat) na prapti.

          12. There is no origin of affliction, there is no extinction of the search.
          (It has) no supreme knowledge; there is nothing to be gained, nothing to be clearly understood; therefore there is nothing to be attained.

          13. tvad bodhisattvanam prajñaparamit¨¡ asritya (srutya)

          13. You who (now) belong to (the line of) bodhisattvas heard (understood) the perfection of wisdom (thus:)

          14. vih¨¡ratya citta varano | citta varano
          na siddhitvad (n¨¡stitvat) atrasto viparyasa ti kranto (tikranto)

          14. It is to be dwelt in (thus:); he chooses this line of thought | this way of thinking:
          Because of non-existence of the hindrances of the mind, he is not frightened, he has crossed over distortions; |

          Line 14.: ¡ª Part of line 14. plus the first 2 words of line 15, delineated by | |, occur in a different manuscript that bears both similarities and differences. It has been translated by a Pali class of Taiwan University as: citta-avarana-na-astitvat a-trastah vipary¨¡sa-atikrantah nisth¨¡-nirv¨¡na-praptah. It is rendered as: "Because of non-existence of the hindrances of the mind, he is not frightened, he has crossed over distortions, at the end he will attain Nirvana."

          Both a Sino-Korean recitation book on the 1000-armed Avalokiteshvara and the Lotus S¨±tra have the compound vipary¨¡sa-tikranta, not vipary¨¡s¨¡tikranta. I.e. there is no negation here.

          15. ni sth¨¡ (nisth¨¡) nirv¨¡na | tya dh¨¡ vy¨¡va stitah.

          15. indeed he will be firmly established in nirv¨¡na.

          Line 15.: ¡ª It may well be that the last part of this line: tya dh¨¡ vy¨¡va sthitah is a distortion that occurred as a result of initial rendering of Sanskrit into Chinese and retranslation into Sanskrit. Should we try to understand the line as it stands, then tya should be tyad, indeed; dh¨¡ should be understood as "holding (in place)"; and vy¨¡va should be understood as in line 3.

          16. sarva buddhah prajñaparamitam asritya (srutya)
          17. anuttaram samyaksambodhim abisambuddhah

          16 - 17. All unexcelled, perfectly enlightened, highest Buddhas heard (understood) the perfection of wisdom.

          18. tasmat jñatavyam

          18. Therefore they knew this.

          19. prajñaparamit¨¡-mah¨¡-mantram mah¨¡-vidya-mantram
          anuttara-mantram asamasama-mantram.

          19. The Perfection of Wisdom is a great utterance, an utterance of great knowing,
          an on all levels unexcelled utterance.

          Line 19.b. : ¡ª asamasama. In Classical Sanskrit sama has a number of renderings, among others "homogeneous". Hence asamasama is translated as "on all levels", ignoring the possibility that the initial "a" could be a negative.

          20. sarva duhkha prasa manam satyam amithy¨¡tvat

          20. All afflictions are cast aside as the mind does away with falsety, unreality.

          Line 20.: ¡ª prasa should be pr¨¡sa: casting, throwing. Amithy¨¡tvat ought to be understood in the line of the Cl. Sanskrit mithy¨¡tva: falsety, unreality.

          21. prajñaparamitayam ukto mantrah tadhyath¨¡

          21. Thus has been declared the utterance on the perfection of wisdom.

          Gate, gate, paragate, parasamgate bodhi svaha

          (Is) gone, (is) gone, gone to the other shore, altogether gone to the other shore; a salute to bodhi, enlightenment.

          Line 19 - 21.: ¡ª mantrah is rendered as "utterance" since a mantra is not in all instances a spell or a short saying without meaning; in fact, it is never without meaning.

          ¡ª gate in the final line is the passive form as in "is done", "is seen", in this case "is gone". The popular interpretation "let's go together" cannot hold. What is given here is a salute to Avalokiteshvara, he has gone to the other shore (enlightenment).

          ÐĽ›Æ´Òô Prajna Paramita Hrdya Sutram - Heart Sutra Sanskrit S¨±tra du Cœur ÐĽ›-ÐþÞÊ

          prajñ¨¡p¨¡ramita-hṛdayam s¨±tra vocabulary